你见过哪些中文神级翻译?网友:老祖宗留下的汉字真的博大精深!

发布时间:2025-06-26 16:48  浏览量:2

刷到是缘分,感谢大家的阅读,希望您能动动小手帮忙点赞,关注,评论。你的支持和鼓励是我前进的动力。在此祝福大家天天快乐,日日开心!

01

02

塞纳河,枫丹白露,香舍里谢,外国地名译的多美,其实是:二道河,四十里梁,刘家坷旦,

03

我记得gone with the wind应该翻译成随风而逝。

04

05

I'm waiting. 翻译成:爱慕未停 如果是等死呢?怎么翻译?

06

为什么要给老外的语言翻译的那么好呢?没必要呀!他们说啥就翻译成啥,润色干什么?

07

08

魔兽世界中的武器“King’s Fall”翻译如下:

09

- 垃圾翻译:国王的瀑布

10

11

- 中等翻译:国王的陨落

12

- 神级翻译:帝陕关

13

14

最讨厌这种信雅达翻译了,就应该直译,让人们感觉一下中文的高级与英文的低级。

15

江32结loveisover表示:“love is over, love is over, 情已逝情已释。”

16

17

我爱你在这世界的三个事物:太阳、月亮和你。太阳在清晨,月亮在夜晚,而你,永远在我心中。津世万伯明宇,日月星辰,日为朝,月为暮,脚为朝朝暮。

18

In me the tiger sniffs the rose。心里猛虎,细嗅蔷薇。这个翻译最牛。

19

20

One step too far是咫尺天涯好,还是一步之遥好呢?